Прежде всего, поздравляю
всех любителей ролевых игр, опытных игроков и новичков, впервые рискнувших
изучить правила, с появлением русского перевода Книги Игрока. Русскоязычный
читатель, прямо скажем, не избалован материалами на его родном языке, и для
многих это является серьезным препятствием. Не говоря уже о том, что
по-настоящему качественные переводы можно сосчитать на пальцах одной руки.
Именно поэтому, а еще из любви к искусству, решились мы на такой отважный шаг,
как перевод основной книги правил D&D 3.
Признаюсь, что труд этот не был легким. Поскольку перевод
наш, разумеется, не коммерческий, взвалить его на одного переводчика не
представлялось возможным. Но и разбить весь текст на меленькие куски и раздать
всем желающим – тоже не выход. В последнем случае мы получили бы совершенно
разнородное месиво из терминов, понятий и трактовок от разных авторов. Поэтому
мы пошли по срединному пути. Некоторое небольшое число переводчиков выполнили
большую часть работы, а редактор свел все воедино и исправил неизбежные ошибки.
(Сразу хочу указать, что главы 1, 2, 5, 6 были с большим или меньшим успехом
переведены и выложены на сайте ad-d.boom.ru,
а нами отредактированы и приведены в соответствие с принятыми терминами, за что
мы выражаем им благодарность).
Перевод правил – дело довольно однообразное, что касается
бесконечных перечислений, таблиц и списков. Самое сложное и важное тут –
соблюсти единство терминологии. И не добившись этого, мы не смогли бы утверждать,
что сделали адекватный и понятный всем перевод. Термины должны быть
однозначными и четкими, и если они уже приняты, то не следует торопиться менять
их на лучшие. Возможно, кому-то покажется, что кое-что
можно было перевести иначе, лучше. От себя хочу лишь заметить, что все те
понятия, которые переводили мы, были тщательно нами взвешены и выстраданы.
Значительную часть терминов мы позаимствовали у Гильдии Переводчиков с Rolemancer'а
(rolemancer.ru), за что им особая
благодарность. Все понятия, важные для игровой системы, включены в Глоссарий, в
котором вы также найдете англо-русские соответствия названий заклинаний, умений
и навыков.
Для удобства все главы даны в отдельных файлах. В конце
каждой главы указаны имена переводчика и редактора.
Ниже перечислены
переводчики, приложившие свой талант и силы к делу перевода. Особую благодарность
выражаю проекту «Дорога сквозь миры» (http://mtoshka.bip.ru)
и лично Knight'у за помощь в организации
перевода. Также огромное спасибо Александру Булгакову aka
Злобному Сказочнику за терпеливую корректуру текста.
Спасибо вам:
Александр К. ака Зиррель
Амджей
Вангер
Злобный Сказочник
Никс
fil
IC-Oddish
Knight
LexRem
Taliesin
TheMist
По всем вопросам, связанным с данным переводом, направляйте
сюда: golver@ctinet.ru. Если у вас есть
идеи относительно новых переводов или желание поучаствовать в планируемом
переводе Книги Мастера, тоже пишите мне. И да пребудет с вами Сила!
Alquin, Редактор
и Переводчик
PS. Как вы уже заметили, в Книге
Игрока не хватает Главы 11, Заклинания. Они будут готовы в ближайшее время.
Все желающие могут получить заклинания из первых рук, написав мне сюда: golver@ctinet.ru.
PPS.
При работе над текстом была проведена корректировка по Player’s Handbook Errata (ver.2.0). К сожалению,
все ошибки устранить не удалось по причине расхождений в материале.