ОТ РЕДАКТОРА

 

Прежде всего, поздравляю всех любителей ролевых игр, опытных игроков и новичков, впервые рискнувших изучить правила, с появлением русского перевода Книги Игрока. Русскоязычный читатель, прямо скажем, не избалован материалами на его родном языке, и для многих это является серьезным препятствием. Не говоря уже о том, что по-настоящему качественные переводы можно сосчитать на пальцах одной руки. Именно поэтому, а еще из любви к искусству, решились мы на такой отважный шаг, как перевод основной книги правил D&D 3.

            Признаюсь, что труд этот не был легким. Поскольку перевод наш, разумеется, не коммерческий, взвалить его на одного переводчика не представлялось возможным. Но и разбить весь текст на меленькие куски и раздать всем желающим – тоже не выход. В последнем случае мы получили бы совершенно разнородное месиво из терминов, понятий и трактовок от разных авторов. Поэтому мы пошли по срединному пути. Некоторое небольшое число переводчиков выполнили большую часть работы, а редактор свел все воедино и исправил неизбежные ошибки. (Сразу хочу указать, что главы 1, 2, 5, 6 были с большим или меньшим успехом переведены и выложены на сайте ad-d.boom.ru, а нами отредактированы и приведены в соответствие с принятыми терминами, за что мы выражаем им благодарность).

            Перевод правил – дело довольно однообразное, что касается бесконечных перечислений, таблиц и списков. Самое сложное и важное тут – соблюсти единство терминологии. И не добившись этого, мы не смогли бы утверждать, что сделали адекватный и понятный всем перевод. Термины должны быть однозначными и четкими, и если они уже приняты, то не следует торопиться менять их на лучшие. Возможно, кому-то покажется, что кое-что можно было перевести иначе, лучше. От себя хочу лишь заметить, что все те понятия, которые переводили мы, были тщательно нами взвешены и выстраданы. Значительную часть терминов мы позаимствовали у Гильдии Переводчиков с Rolemancer'а (rolemancer.ru), за что им особая благодарность. Все понятия, важные для игровой системы, включены в Глоссарий, в котором вы также найдете англо-русские соответствия названий заклинаний, умений и навыков.

            Для удобства все главы даны в отдельных файлах. В конце каждой главы указаны имена переводчика и редактора.

            Ниже перечислены переводчики, приложившие свой талант и силы к делу перевода. Особую благодарность выражаю проекту «Дорога сквозь миры» (http://mtoshka.bip.ru)  и лично Knight'у за помощь в организации перевода. Также огромное спасибо Александру Булгакову aka Злобному Сказочнику за терпеливую корректуру текста.

 

Спасибо вам:

Александр К. ака Зиррель

Амджей

Вангер

Злобный Сказочник

Никс

fil

IC-Oddish

Knight

LexRem
Taliesin
TheMist

По всем вопросам, связанным с данным переводом, направляйте сюда: golver@ctinet.ru. Если у вас есть идеи относительно новых переводов или желание поучаствовать в планируемом переводе Книги Мастера, тоже пишите мне. И да пребудет с вами Сила!

Alquin, Редактор и Переводчик

 

PS. Как вы уже заметили, в Книге Игрока не хватает Главы 11, Заклинания. Они будут готовы в ближайшее время. Все желающие могут получить заклинания из первых рук, написав мне сюда: golver@ctinet.ru.

PPS. При работе над текстом была проведена корректировка по Players Handbook Errata (ver.2.0). К сожалению, все ошибки устранить не удалось по причине расхождений в материале.  

Используются технологии uCoz